top of page
Stylo plume

Une plume partagée
au service de l'inclusion

Pour que chaque mot compte, pour tout le monde

Plume partagée, c’est un service de rédaction engagé pour l’accessibilité à tous les publics.
Transcription, langage clair, sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes : je donne vie à vos idées et vos projets à travers des textes percutants, inclusifs et professionnels.

Pages d'un livre

L’accessibilité n’est pas un luxe, c’est une nécessité. En France, la loi impose déjà l’accessibilité des communications publiques (loi du 11 février 2005, RGAA), et à l’échelle européenne, la directive European Accessibility Act imposera dès 2025 des normes communes à de nombreux services numériques.
Au-delà des obligations légales, c’est une démarche éthique : en rendant vos contenus plus accessibles, vous ouvrez la porte à un public plus large, plus diversifié, et vous affirmez vos valeurs d’inclusion et de responsabilité.

Derrière Plume partagée se cache Sabine Monin, une traductrice passionnée depuis près de 20 ans.
Pendant deux décennies, j’ai affiné mon sens de la précision, de la clarté et de l’adaptation, en faisant passer des idées d’une langue à une autre, sans jamais trahir l’intention de départ. Aujourd’hui, j’ai choisi de traduire autrement : en mettant ma plume au service de celles et ceux qui veulent rendre leurs contenus plus clairs, plus accessibles et plus inclusifs. Je conjugue mon expérience de la langue et mon engagement pour l’accessibilité afin d’aider chacun à se faire comprendre, sans barrières.

Mon parcours ? Un master en traduction de l'université de Genève (2008), des formations continues en transcription, rédaction en langage clair et sous-titrage, ainsi qu'un score de 978 au certificat Voltaire (niveau Expert, code de vérification : FRY9VAL), qui témoignent de mon expertise technique au service de ma passion pour les mots.

bottom of page